Топ мелочей, о которых мне хочется рассказать людям, когда я включаю интернет или сажусь работать.

Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.

Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».

Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».

Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.

Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).

Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».

«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.

«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.

Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!

Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.


Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.