Вот всегда интересно было, почему названия игр не переводят. DA:A у нас идет как «Dragon Age: Пробуждение», например, а появление в прокате фильма с непереведенным названием — нонсенс. Наверное, это как-то связано с узнаваемостью бренда в кругу потенциальных геймеров (который гораздо уже, чем круг потенциальных зрителей). Mass Effect «Эффектом массы» называют единицы, и то по праздникам. Что не плохо и не хорошо — просто семантика названия-то стирается.
(Тоска про семантику и трудности перевода.)Помните, с чего начинается первая часть? По черному экрану бегут белые буквы: мол, люди вышли в космос, протеанские руины, то да сё. Они открыли силу, способную повелевать пространством и временем, и назвали ее... «Mass Effect». Тут, конечно, всплывает лого игры. Вступление на самом деле гениально, потому что музыкальное сопровождение идеально совпадает с ритмом чтения. Но вообще-то ее, эту силу, назвали «эффект массы», конечно.
Что-то мне не нравится перевод Galaxy at War как Галактика в войне. Если EA Russia так и оставит... Ну, позор на их седины. We're at war — это нормальная конструкция для английского языка. Для русского — хм.
Хотя грешна: мне нравится калька с See you on the other side (в ME1 фраза мелькает на Вирмайре, в ME2 — во время разговора с Мирандой перед суицидкой). И не нравится, что EA Russia во второй части решили превратить Пожинателей в Жнецов. Сельское хозяйство какое-то... И швец, и жнец, и на дуде игрец, ага. Наверняка переводчики Snowball намеренно уходили от этих ассоциаций и обезличивали слово, и хотя их редакторам никак нельзя поаплодировать, ход не такой уж плохой.Тем временем я продолжаю тащиться от легкого редизайна своей Шеп. Вот эта женщина даст всем такого пинка, что Жнецы пожалеют о том дне, когда решили вылезти из глубин темного космоса и порезвиться на просторах Млечного Пути.
Что касается отнюдь не легкого редизайна
мисс Эшли Уильямс... Антон вспомнил одну невероятно уместную в свете последних скриншотов песню, и хотя мне неловко ее вам показывать, отделаться от засевшего в голове припева сил нет (смотреть с третьей минуты, а лучше целиком):
У песни есть отцензуренная версия для ТВ, но это, сами понимаете, не то.