Проблема перевода финальных титров игры, особенно азиатской, заключается в том, что половина перечисленных там людей занимается совершенно непонятными вещами в совершенно непонятных отделах. Читается это примерно так (вольный перевод с корейского, английского и конглиша):

ПОДРАЗДЕЛЕНИЕ ВЕСЕЛЬЯ
ОТДЕЛ КАКИХ-ТО ЧУВАКОВ
ОТДЕЛ ДРУГИХ ЧУВАКОВ
ДЕПАРТАМЕНТ ОТЪЕМА ДЕНЕГ У НАСЕЛЕНИЯ
ОТДЕЛ ТЕХ, КТО НАКУРИЛ 5000 КВЕСТОВ ПРО ГРИБЫ
ОТДЕЛ ОЧЕВИДНЫХ ЛЕНТЯЕВ
КОМАНДА БИТЬЯ БАКЛУШ
ОТДЕЛ, КОТОРЫЙ ДОБАВИЛ В НАЗВАНИЕ МОДНУЮ АББРЕВИАТУРУ, НЕ ПОДДАЮЩУЮСЯ РАСШИФРОВКЕ

А также их ведущие специалисты:

ПРОДЮСЕР НЕВЕДОМОЙ ХРЕНОТЫ
СПЕЦИАЛИСТ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ ХРЩС и ФФУРС
ВЕЛИКИЙ ВЛАДЫКА ВЕБ-ДИЗАЙНЕРОВ
СТАРШИЙ СОЧИНИТЕЛЬ КРЕАТИВА
ГЛАВНЫЙ КОВЫРЯЛЬЩИК В НОСУ
ВЕДУЩИЙ ХУДОЖНИК ПО ГРИБАМ
ПОЧЕТНЫЙ МАСТЕР ЧУЛОК И КОЛГОТОК

Ой все. Вечер пятницы, я пошла отдыхать!