grab your gun and bring in the cat
Мое знание английского, а уж тем более прочих языков, оставляет желать лучшего. В совершенстве я знаю только русский, один он мне поддержка и опора во дни... кхм. Ладно.
Проблема большинства русских озвучек последних лет — то, что актеры стремятся читать текст с выражением. Они не играют, нет. Они читают, как старательные школьники, готовящиеся к районному конкурсу чтецов. Хотя надо бы брать пример с тех, кто в суровые, голодные, бедные, сумасшедшие девяностые дублировал мультики — того же любимого мной «Черного плаща», от озвучки выигравшего больше, чем проигравшего. Или даже «Секретные материалы», озвученные на четыре голоса. Или «Клинику», озвученную на два. Это всё примеры того, что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля российская... кхм. Ладно.
Но золотое издание ME или, скажем, показанный на ОРТ «Шерлок» — эпик фэйл. Пускай первое — игра, а второе — сериал, пускай различаются объемы начитанного текста, пускай аудитория в обоих случаях неприхотлива... Фэйл, потому что в русском языке фразы строятся не так, как в английском. Фэйл, потому что в русском другое тема-рематическое членение (это важно!). Фэйл, потому что задачей переводчика всегда было тонко и чутко передать все грани смысла в соответствии с речевыми особенностями того или иного языка, а не создать грубую кальку.
Тот же «Ведьмак» по понятным причинам очень много теряет при переводе на английский и практически ничего — в переводе на русский, если говорить о субтитрах. Но если говорить об озвучке... Юные лауреаты районного конкурса чтецов тут как тут. На диске нет ни английской, ни польской дорожки — это издевательство над моей нежной филологической душой. Хотя Трисс, скажем, озвучена на удивление неплохо. Во всяком случае, голос не вызывает у меня такого диссонанса, как наличие роскошного белого тела его обладательницы в одной койке с телом Геральта, хотя я, памятуя о Йеннифер, держала его в ежовых рукавицах, несмотря на свою симпатию к Трисс.
(Толерантность vs мракобесие again.)
Проблема большинства русских озвучек последних лет — то, что актеры стремятся читать текст с выражением. Они не играют, нет. Они читают, как старательные школьники, готовящиеся к районному конкурсу чтецов. Хотя надо бы брать пример с тех, кто в суровые, голодные, бедные, сумасшедшие девяностые дублировал мультики — того же любимого мной «Черного плаща», от озвучки выигравшего больше, чем проигравшего. Или даже «Секретные материалы», озвученные на четыре голоса. Или «Клинику», озвученную на два. Это всё примеры того, что может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов земля российская... кхм. Ладно.
Но золотое издание ME или, скажем, показанный на ОРТ «Шерлок» — эпик фэйл. Пускай первое — игра, а второе — сериал, пускай различаются объемы начитанного текста, пускай аудитория в обоих случаях неприхотлива... Фэйл, потому что в русском языке фразы строятся не так, как в английском. Фэйл, потому что в русском другое тема-рематическое членение (это важно!). Фэйл, потому что задачей переводчика всегда было тонко и чутко передать все грани смысла в соответствии с речевыми особенностями того или иного языка, а не создать грубую кальку.
Тот же «Ведьмак» по понятным причинам очень много теряет при переводе на английский и практически ничего — в переводе на русский, если говорить о субтитрах. Но если говорить об озвучке... Юные лауреаты районного конкурса чтецов тут как тут. На диске нет ни английской, ни польской дорожки — это издевательство над моей нежной филологической душой. Хотя Трисс, скажем, озвучена на удивление неплохо. Во всяком случае, голос не вызывает у меня такого диссонанса, как наличие роскошного белого тела его обладательницы в одной койке с телом Геральта, хотя я, памятуя о Йеннифер, держала его в ежовых рукавицах, несмотря на свою симпатию к Трисс.
(Толерантность vs мракобесие again.)