grab your gun and bring in the cat
Когда в далеком 1990-м году снимали серию TNG «The Offspring», Вупи Голдберг, героиня которой должна была объяснять новорожденному андроиду Лал понятие любви, отказалась говорить: When a man and a woman are in love... Потому что, сказала она, this show is beyond that. It should be «When two people are in love».
(Немного про толерантность в НФ.)
Правда, речь не о том — речь о добросовестности русских актеров золотого издания ME, зачитавших все реплики до единой, включая вырезанные. Глядя, как гудит интернет от осознания того, что чей-то Шепард может — о ужас! падение нравственности! невосполнимый урон мужественности! — оказаться геем, я не поленилась и поставила себе русскую дорожку, чтобы заснять соответствующие ролики.
Золотое издание во всей красе.
М!Шепард соблазняет Кайдена:
Эшли и фем!Шеп соблазняют друг друга:
А мракобесы пусть не тыкают в опасные кнопочки.
Вот, кстати, второй «Ведьмак» выходит, а я во время прохождения первой части так и не смогла решить, с какой озвучкой играть: вернее было бы с польской, но очень уж забавно воспринимаются на слух другие славянские языки; английская — слабовата; русская, как обычно, и того слабее...
(Немного про толерантность в НФ.)
Правда, речь не о том — речь о добросовестности русских актеров золотого издания ME, зачитавших все реплики до единой, включая вырезанные. Глядя, как гудит интернет от осознания того, что чей-то Шепард может — о ужас! падение нравственности! невосполнимый урон мужественности! — оказаться геем, я не поленилась и поставила себе русскую дорожку, чтобы заснять соответствующие ролики.
Золотое издание во всей красе.
М!Шепард соблазняет Кайдена:
Эшли и фем!Шеп соблазняют друг друга:
А мракобесы пусть не тыкают в опасные кнопочки.
Вот, кстати, второй «Ведьмак» выходит, а я во время прохождения первой части так и не смогла решить, с какой озвучкой играть: вернее было бы с польской, но очень уж забавно воспринимаются на слух другие славянские языки; английская — слабовата; русская, как обычно, и того слабее...
И всё равно я считаю, что Зотов для Кайдана - это мист каст.
Мне кажется, актеры были не в курсе, потому что начитывали, скорее всего, все до единой реплики, написанные для их персонажей, не очень-то разбираясь в ситуации. )) Но у меня от их игры и так, и так уши вянут — я, мягко говоря, не поклонница русской озвучки.
Скажем так, у меня то и то есть, что ближе валятся, то и запускаю. Благо до "гибели с небес" оба варианта игры подхватывают сохранёнки. Но по другому Шепы звучат. Совершенно по другому.
Но факт остается фактом: в золотом издании есть и такое.
Наверное, и в переводах на другие языки тоже.
Господи, ну насколько же убога русская озвучка. Как хорошо, что меня не сбил DA и я все же решилась проходить ME с оригинальными голосами! Аминь.
Субтитры тоже неидеальны, но хотя бы не скрадывают обаяние оригинала.
Субтитры тоже неидеальны, но хотя бы не скрадывают обаяние оригинала.
Согласна. Хотя перевод, конечно, мог быть и поточнее.(
Читаю сейчас вашу объемную дискуссию с [J]Dartk Star[/J] и просто смакую - настолько приятно и увлекательно.) Надеюсь, что вы не против.)
Благодарю.) Одно удовольствие читать.