grab your gun and bring in the cat
Когда гугл делает вид, что может в связный перевод с корейского, но на самом деле способен только на жесткий постмодерн. :gigi:

Асмодианцы вылились в ворота великого мавзолея, где небо потемнело, а небо ослабевало. Запах крови жителей деревни и опекунов, которых нельзя было избежать во всей деревне, дрожал: «Не отступай!» «Из-за грусти неба!» «Какого черта это?»
— У меня нет выбора, кроме как помочь мне, Привилегия, — сказал Жан-де-Виль. — У меня есть жесткое решение.
Казалось, что кто-то сбежал без сушки птицы.


Еще у нас сегодня был слэшный инцест какой-то:

Когда я проснулся, брат и брат спали, и тьма и странные вещи бушевали на улице.

@темы: горизонт чувств мыши

Комментарии
18.10.2017 в 17:55

HULK [I do believe I have been changed for the better] NOT FUCK AROUND (C)
сушка птицы!
но как это расшифровать?
18.10.2017 в 18:08

grab your gun and bring in the cat
lain iwakura, на самом деле у меня есть подстрочник от нормального живого переводчика, но там все скучно и понятно, гугл-то веселее))

Мне кажется, Жан-де-Виль и его подруга Привилегия — прекрасные герои для какого-нибудь фантастического нуарного детектива. Про мир, где каждый должен сушить своих птиц.
18.10.2017 в 18:17

Не знаю как с корейского, а с английского гугл на удивление переводит лучше, чем программы.
18.10.2017 в 18:22

grab your gun and bring in the cat
Leanna_, а просто гугл с недавних пор использует для перевода нейросети (и для английского, и для корейского). С английским он лучше справляется, но качество гуглопереводов с корейского на русский тоже выросло в разы буквально на глазах. А еще гугл стал практически грамотно расставлять знаки препинания, поэтому текст выглядит обманчиво связным))
18.10.2017 в 19:31

Позитивный магекровь
ОРУ.
19.10.2017 в 17:17

grab your gun and bring in the cat
Сегодня гугл меня тоже порадовал:

Наверное, я такой же, как ворчливый вождь уродливых людей.

Если поставить знак абзаца, перевод меняется:

Я патриарх Груша.