18:18

grab your gun and bring in the cat
Топ мелочей, о которых мне хочется рассказать людям, когда я включаю интернет или сажусь работать.

Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.

Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».

Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».

Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.

Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).

Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».

«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.

«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.

Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!

Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.


Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.

@темы: жизнь как ситком

Комментарии
12.10.2011 в 18:22

Row Row Fight The Power!
Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!
Частенько фраза на английском строится так, что у тебя мозги начинают плавиться от попыток ее перевести к привычному русскоязычному виду. И потому - лично мне лень :gigi:
12.10.2011 в 18:24

grab your gun and bring in the cat
Таковы будни переводчика, увы. Потому профи и переводили в советское время в лучшем случае по странице в день. :)
12.10.2011 в 18:26

«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.
Кстати, всегда было интересно, почему. То есть ясно, что правила словообразования англицкие у нас не работают, но setting, может быть, все-таки получится с двумя?) Хотя бы как уже устоявшееся написание?)
12.10.2011 в 18:27

Тире должно быть длинным — вот таким!
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Да. Да! Да!!! )))

Еще, кстати, кавычки. Для них на дайрях тоже есть кнопочка. И кайф же — вполне сравнимый с длинным тире )

Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет
А за это спасибо. Меня давно мучили сомнения.
12.10.2011 в 18:28

Row Row Fight The Power!
Таковы будни переводчика, увы. Потому профи и переводили в советское время в лучшем случае по странице в день. :)
Хвала Мардук Игиги, я не профи и перевожу исключительно для души)
12.10.2011 в 18:38

grab your gun and bring in the cat
S.Apparenza, в русском отсутствуют основания для удвоения.
(Тык в правило.)

«Сетинга» в словарях нет, но есть слово «сет», поэтому...
Мне на самом деле самой хочется через «тт» написать, так привычнее. ))

f_write, и кавычки, да! Дайри гуманны к пользователю со всеми этими чудными полезными кнопками.

St_Gojyo, а профи еще и платят мало, так что лучше уж для души, конечно. )
12.10.2011 в 18:47

Я иногда не кусаюсь
Переплет бывает твердым, мягким, интегрированным и брошюрой.
Слова профессионального полиграфиста (не мои).
:shuffle:

И еще мне тут объясняют, что переплет - это процесс: фальцовка, подборка, шитье нитками и крытво (термин такой) жесткой крышкой, мягкой крышкой или на термоклей мягкой обложкой. А также шитье на две скобы втачку и внакидку.
12.10.2011 в 18:51

Ваш компас земной -_~, есть разные виды переплета. Но обложка — только мягкая. Ну и конструктивные особенности всякие.
*говорю как профессиональный полиграфист, бггг*
12.10.2011 в 18:51

grab your gun and bring in the cat
Ваш компас земной -_~, я профессиональный редактор, так что знаю, о чем говорю. :) В среде полиграфистов могут бытовать иные термины, но издательский словарь со мной согласен.
12.10.2011 в 18:51

Я иногда не кусаюсь
f_write, я дополнила пост. Словами профессионального полиграфиста.
12.10.2011 в 18:53

grab your gun and bring in the cat
Ваш компас земной -_~, это процесс и одновременно преходящий промежуточный результат, как бы сказала наша профессор книговедения.

f_write, так вот почему Вы длинные тире любите! )
12.10.2011 в 18:55

Я иногда не кусаюсь
Feuille Morte, вообще-то я тоже. И безусловно, ты совершенно права и про кавычки, и про тире, и пр. Но слова "мягкого переплета не существует" не соответствуют действителности.
12.10.2011 в 18:55

А мне среднее тире нравится. которое "0150". – Просто длинное — ну совсем уж длинное.

Вот сейчас я так сильно жалею, что в школе мне так легко давался русский, что я не учил теорию, а сдавал по наитию.
Хоть репетитора нанимай. Но блин, как тогда сказать, что цель - не сдача экзаменов, а чтобы фанфики писать? )))))

Плюс у меня мечта: таки совершить чудо и переучится на классический 10тильцевый метод набора. Но это из разряда ненаучной фантастики. :nope:
12.10.2011 в 18:56

Ваш компас земной -_~, мы тут вроде про переплет, который существительное говорим. Вообще, тогда уж вернее говорить о переплетной крышке и обложке. И... вот к чему эти детали? Проблема ж в том, что куча людей называют обложкой то, что ей не является.
12.10.2011 в 19:00

А мне среднее тире нравится. которое "0150". – Просто длинное — ну совсем уж длинное.
Imp_ch_r, ты в этом не одинок, к сожалению (

Но блин, как тогда сказать, что цель - не сдача экзаменов, а чтобы фанфики писать?
Эээ... просто сказать, что хочешь быть грамотным? ))
12.10.2011 в 19:03

Я иногда не кусаюсь
f_write, я не спора ради. Просто уточняю, что словосочетание "мягкий переплет" на самом деле не лишено смысла. И неправильно считать иначе.
12.10.2011 в 19:04

grab your gun and bring in the cat
Какая бурная переплетная дискуссия! :)

Ваш компас земной -_~, вот так вот меня учили, что поделать. ) К тому же я привыкла ориентироваться на мильчиновский словарь, а он говорит, что переплет — это «твердая покрышка готового издания». Впрочем, даже некоторые наши преподаватели иногда говорят то так, то так.

Imp_ch_r, я тоже теорию более или менее подучила уже в универе. А повышать грамотность ради фанфиков... Что ж, грамотность вообще ценится сама по себе. На худой конец можно пролистывать Розенталя, я и сама этим занимаюсь. )
12.10.2011 в 19:07

grab your gun and bring in the cat
И полиграфический справочник со мной тоже согласен. Правда, степень мягкости каждого конкретного переплета — штука субъективная. :)
12.10.2011 в 19:15

Я иногда не кусаюсь
Feuille Morte, так словарь-то как раз не согласен. Он перечисляет типы переплетов, которые я указывала (и много других). В том числе и мягкий.
Но это уже так, мелочи для занточья вроде чгкашников, в реальной жизни не применимые.
12.10.2011 в 19:18

Вино сохраняет. Бог терпит.
Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».
ух ты. откровение десятого уровня. буду знать.

Если вы умный, почему вы такой неграмотный?
Т_Т
12.10.2011 в 19:20

grab your gun and bring in the cat
Ваш компас земной -_~, «твердое, прочное покрытие готового издания», говорит он. Поэтому я и написала, что степень мягкости мягких субъективна. Он мягкие, но твердые при этом, как-то так.

Но на самом деле мне на работе ни разу не приходилось оперировать подобными мелочами, это правда. )
12.10.2011 в 19:23

grab your gun and bring in the cat
нои-альбинои, я встречала только одного автора, который употребил это слово в правильном значении, но он был прожженный филолог. Для меня самой когда-то было страшное откровение. ) Как и то, например, что «довлеть» изначально — это «быть достаточным, удовлетворять». Тебе налить еще водочки? — Мне довлеет! Вот так мы шутили.
12.10.2011 в 19:24

Я иногда не кусаюсь
Feuille Morte, да, согласна, это знание только где-нибудь в "Миллионере" пригодится. Типа вопроса "Что бывает мягким". :yes:
12.10.2011 в 19:33

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
О, спасибо тебе за крупицы мудрости. У нас на филфаке не было для подобных мелочей отдельной дисциплины, о чем я жалею, я теорию перевода вели только семестр, кажется, и то как-то скомканно.

К твоим правилам я прибавила бы еще одно, сводящее меня с ума: в английском знак препинания принято ставить внутри кавычек:

"I am from Mars."

А в русском — после них:

«Я прилетел с Марса».

За исключением «Я прилетел с Марса!» и «Я прилетел с Марса?», кажется. Не удивлюсь, если выяснится, что я и тут что-то напутала. Сводит с ума, говорю же.

А как хочется написать «блоггер», калькой с английского!
12.10.2011 в 19:43

grab your gun and bring in the cat
Ваш компас земной -_~, мало у кого был бы шанс выиграть. ))

Dark Star, у нас тоже нет... Одна дама, преподававшая нам редактирование фотоизданий, а потом и детской литературы, тире называла «черточкой». Нет в мире совершенства. И теория перевода у нас один семестр тоже. Зато информатик разных штуки три было. Ну конечно, они-то всяко полезнее!

Ага, и «Я прилетел с Марса...». Интонационные знаки оказываются внутри, а точка снаружи. А ведь есть еще внутренние кавычки-лапки, которые ставятся внутри елочек! Сам черт ногу сломит. Остается только жить в обнимку в Розенталем и Мильчиным.

«Блогер» уже зафиксирован в словаре Лопатина, так что ни-ни! :tongue:
12.10.2011 в 19:46

Вино сохраняет. Бог терпит.
Feuille Morte
ак и то, например, что «довлеть» изначально — это «быть достаточным, удовлетворять».
Ох ты ж боже мой! Слишком много откровений для одного дня. И оно же ведь уже стало ок в другом значении?
От перенапряжения я даже стала писать с большой буквы.
Шутка очень милая)

Когда в кавычках уже есть воскл или вопр знак, мне все равно хочется за ними влепить еще и точку. Начинать новое предложение без нее кажется чем-то противоестественным.
12.10.2011 в 19:53

grab your gun and bring in the cat
нои-альбинои, в книгах для малышей даже в конце заголовков ставят точку, чтобы закрепить у нас в мозгу необходимость ее наличия. Вот и тянет влепить. )

С «довлеть» как-то странно: в этом значении его словарь помечает как устаревшее книжное, в значении «господствовать, тяготеть» — как разговорное...
12.10.2011 в 20:22

We Shepard or we Wrex, that's the plan.
Ага, и «Я прилетел с Марса...». Интонационные знаки оказываются внутри, а точка снаружи.

Ох, это выносит мозг вдвойне. )) С одной стороны, хочется поставить после кавычек точку, с другой, возникает какое-то засилье пунктуационных знаков...

И еще у меня странные отношения с кавычками, которые должны обрамлять названия. С книгами все окей, их я беру в кавычки без вопросов, но ставить лапки у названий игр и фильмов не хочется почему-то ужасно! А надо.
12.10.2011 в 20:25

grab your gun and bring in the cat
Dark Star, а ты пиши латиницей, можно будет не кавычить. О! Еще курсивом можно выделять. И полужирным тоже. Тогда кавычки снимаются.
12.10.2011 в 20:27

f_write,
Эээ... просто сказать, что хочешь быть грамотным? ))
Тогда мне придётся учить всю теорию за шесть лет. Мне ж умная бабушка, Царствие ей небесное, посоветовала – читай книги, будешь знать, как правильно писать, интуитивно. И всё прекрасно получилось.
Забавно, что на современных бумажных книгах такой способ не пройдёт, на редактуре явно экономят. Это не говоря уже о периодике.