grab your gun and bring in the cat
Топ мелочей, о которых мне хочется рассказать людям, когда я включаю интернет или сажусь работать.
Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.
Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».
Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).
Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».
«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.
«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.
Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!
Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.
Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.
Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.
Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».
Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).
Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».
«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.
«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.
Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!
Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.
Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.
Частенько фраза на английском строится так, что у тебя мозги начинают плавиться от попыток ее перевести к привычному русскоязычному виду. И потому - лично мне лень
Кстати, всегда было интересно, почему. То есть ясно, что правила словообразования англицкие у нас не работают, но setting, может быть, все-таки получится с двумя?) Хотя бы как уже устоявшееся написание?)
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Да. Да! Да!!! )))
Еще, кстати, кавычки. Для них на дайрях тоже есть кнопочка. И кайф же — вполне сравнимый с длинным тире )
Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет
А за это спасибо. Меня давно мучили сомнения.
Хвала Мардук Игиги, я не профи и перевожу исключительно для души)
(Тык в правило.)
«Сетинга» в словарях нет, но есть слово «сет», поэтому...
Мне на самом деле самой хочется через «тт» написать, так привычнее. ))
f_write, и кавычки, да! Дайри гуманны к пользователю со всеми этими чудными полезными кнопками.
St_Gojyo, а профи еще и платят мало, так что лучше уж для души, конечно. )
Слова профессионального полиграфиста (не мои).
И еще мне тут объясняют, что переплет - это процесс: фальцовка, подборка, шитье нитками и крытво (термин такой) жесткой крышкой, мягкой крышкой или на термоклей мягкой обложкой. А также шитье на две скобы втачку и внакидку.
*говорю как профессиональный полиграфист, бггг*
f_write, так вот почему Вы длинные тире любите! )
Вот сейчас я так сильно жалею, что в школе мне так легко давался русский, что я не учил теорию, а сдавал по наитию.
Хоть репетитора нанимай. Но блин, как тогда сказать, что цель - не сдача экзаменов, а чтобы фанфики писать? )))))
Плюс у меня мечта: таки совершить чудо и переучится на классический 10тильцевый метод набора. Но это из разряда ненаучной фантастики.
Imp_ch_r, ты в этом не одинок, к сожалению (
Но блин, как тогда сказать, что цель - не сдача экзаменов, а чтобы фанфики писать?
Эээ... просто сказать, что хочешь быть грамотным? ))
Ваш компас земной -_~, вот так вот меня учили, что поделать. ) К тому же я привыкла ориентироваться на мильчиновский словарь, а он говорит, что переплет — это «твердая покрышка готового издания». Впрочем, даже некоторые наши преподаватели иногда говорят то так, то так.
Imp_ch_r, я тоже теорию более или менее подучила уже в универе. А повышать грамотность ради фанфиков... Что ж, грамотность вообще ценится сама по себе. На худой конец можно пролистывать Розенталя, я и сама этим занимаюсь. )
Но это уже так, мелочи для занточья вроде чгкашников, в реальной жизни не применимые.
ух ты. откровение десятого уровня. буду знать.
Если вы умный, почему вы такой неграмотный?
Т_Т
Но на самом деле мне на работе ни разу не приходилось оперировать подобными мелочами, это правда. )
К твоим правилам я прибавила бы еще одно, сводящее меня с ума: в английском знак препинания принято ставить внутри кавычек:
"I am from Mars."
А в русском — после них:
«Я прилетел с Марса».
За исключением «Я прилетел с Марса!» и «Я прилетел с Марса?», кажется. Не удивлюсь, если выяснится, что я и тут что-то напутала. Сводит с ума, говорю же.
А как хочется написать «блоггер», калькой с английского!
Dark Star, у нас тоже нет... Одна дама, преподававшая нам редактирование фотоизданий, а потом и детской литературы, тире называла «черточкой». Нет в мире совершенства. И теория перевода у нас один семестр тоже. Зато информатик разных штуки три было. Ну конечно, они-то всяко полезнее!
Ага, и «Я прилетел с Марса...». Интонационные знаки оказываются внутри, а точка снаружи. А ведь есть еще внутренние кавычки-лапки, которые ставятся внутри елочек! Сам черт ногу сломит. Остается только жить в обнимку в Розенталем и Мильчиным.
«Блогер» уже зафиксирован в словаре Лопатина, так что ни-ни!
ак и то, например, что «довлеть» изначально — это «быть достаточным, удовлетворять».
Ох ты ж боже мой! Слишком много откровений для одного дня. И оно же ведь уже стало ок в другом значении?
От перенапряжения я даже стала писать с большой буквы.
Шутка очень милая)
Когда в кавычках уже есть воскл или вопр знак, мне все равно хочется за ними влепить еще и точку. Начинать новое предложение без нее кажется чем-то противоестественным.
С «довлеть» как-то странно: в этом значении его словарь помечает как устаревшее книжное, в значении «господствовать, тяготеть» — как разговорное...
Ох, это выносит мозг вдвойне. )) С одной стороны, хочется поставить после кавычек точку, с другой, возникает какое-то засилье пунктуационных знаков...
И еще у меня странные отношения с кавычками, которые должны обрамлять названия. С книгами все окей, их я беру в кавычки без вопросов, но ставить лапки у названий игр и фильмов не хочется почему-то ужасно! А надо.
Эээ... просто сказать, что хочешь быть грамотным? ))
Тогда мне придётся учить всю теорию за шесть лет. Мне ж умная бабушка, Царствие ей небесное, посоветовала – читай книги, будешь знать, как правильно писать, интуитивно. И всё прекрасно получилось.
Забавно, что на современных бумажных книгах такой способ не пройдёт, на редактуре явно экономят. Это не говоря уже о периодике.