grab your gun and bring in the cat
Топ мелочей, о которых мне хочется рассказать людям, когда я включаю интернет или сажусь работать.
Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.
Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».
Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).
Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».
«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.
«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.
Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!
Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.
Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.
Тире должно быть длинным — вот таким! Посмотрите, какое красивое. Я пылаю нежностью к людям, которые его ставят. На дайри вот и кнопочка есть.
Учебное заведение «оканчивают», а не «заканчивают».
Слово «нелицеприятный» значит «беспристрастный», а вовсе не «неприятный».
Обложка у книги может быть только мягкая; переплетом называется жесткая крышка. Мягких переплетов не бывает.
Русские названия в тексте берутся в кавычки, а иноязычные, как правило, нет («Масс Эффект», но Mass Effect, «Игра в классики», но Rayuela).
Прекрасный писатель Габриэль Гарсиа Маркес не писал никаких «тринадцати фраз о жизни». Даже одной-единственной не написал. «И хорошо. Спасибо. Слава богу».
«Кофе» на письме все еще традиционно мужского рода (в разговорной речи допускается средний), никакой «реформы языка» не было: это не наша страна катится в тартарары, а словари фиксируют частотное употребление. Филологический анекдот про «адын булочка» по-прежнему актуален.
«Шопинг», «блогер» и, я полагаю, все-таки «сетинг». Очень хочется с двумя «т», но нет.
Кавычки при оформлении прямой речи в тексте перевода?.. Изысканное новаторство. Я прихожу подчас к мысли, что кавычки на английский манер удобнее (не возникает трудностей с пониманием, если реплика разбивается на абзацы), но тире же. Длинное!
Если вы умный, почему вы такой неграмотный? Вот мой главный вопрос мирозданию. Я подозреваю, что слишком много о себе думаю, да. Но по сравнению с некоторыми людьми, шибко довольными тем, какие словесные конструкции они в состоянии составлять, я кроткая вежливая овечка. Читаю сейчас литературоведческий опус одного современного критика, маститого редактора по совместительству, правлю ошибки. Ну Малыш, я же лучше собаки!.. Не умеешь писать — ты хоть не публикуйся, читателю ведь больно.
Всё, мир стал самую чуточку прекраснее.
Мне так стыдно, что порой я знаю, как правильно, но привычка сильнее, и она выскакивает первой. Так, к сожалению,ут с "оканчивать" и "заканчивать"... Это ужасно, ведь я сама морщусь от тортов. Сама я долго себя приучала к тортам, но до сих пор порой задумываюсь. Нет, правда, ужасно. Такой простой, хрестоматийный пример, но ведь когда с детства слышишь и так, и эдак, то путаешься, и даже филфак тут не помог. Только немножко.
А моя ненавистная ошибка, которую я слышу то и дело, это "надевать" и "одевать"... )
"Шопинг", "сетинг" и "блогер" меня привели в ужас. Лучше я никогда не буду их по-русски писать, но написать "шопинг" у меня рука не поднимается. В общем, не самые необходимые слова, я думаю, что обойдусь. )
Лиска-Редиска, покупая тортик на день рождения Люси, я была свидетелем того, как женщина передо мной хвалила местные торта́! Даже не торты. Вот проблемы с «надевать» я вокруг себя по большей части искоренила и живу спокойно. Но зачастую филологи, по моему опыту, и прочие гуманитарные товарищи сами не без греха. Включая и меня, включая и наших преподавателей, ни один из которых за пять лет не сказал «окончить». А я сама постоянно забываю правильное ударение в «балованный», например. И не могу заставить себя писать Интернет с прописной буквы.
Как ни странно, к «шопингу» и «блогеру» со временем привыкаешь. ) Теперь мне кажется странным удвоение согласной, а раньше казалось наоборот.
Более того — Интернет не только с прописной буквы, он еще и, если я помню правильно, не склоняется. Не «в Интернете», а «в сети Интернет». Ы.
По правде говоря, больше правописания меня смущает пунктуация. (Вы знали, что шведы в своем стремлении упростить знаки препинания дошли до того, что прямая речь у них не выделяется? Ну, разве что запятой...)
После первого семестра первого курса уже не брали.
Моя подруга сейчас учит родственный шведскому исландский. Спрошу при случае, как там обстоят дела. )
Laelli, отличный способ отвадить сокурсников от своих тетрадей.